2ちゃんねるまとめのまとめ

海外「笑い死ぬかと思ったw」 日本人がカタヌキに挑戦する動画が外国人を爆笑の渦に

【悲報】富士山、大渋滞www

【悲報】徳島の阿波おどり、もう滅茶苦茶な事態になる

仕事くっそできる有能なのに、飲み会には絶対参加しないやつwwwwwwwww

【悲報】トルコの通貨下落で日本がとんでもない事に…

この後味が悪すぎるコピペ

サマータイムええやん、なんでこんな叩かれてるんや?

【何これ怖い…】この泣いてる男女は何なんですか?

ドラクエのラスボス DQ1←竜王DQ2←シドーDQ3←ゾーマDQ4←デスピサロDQ5←…?

2ちゃんねるまとめのまとめ

5ちゃんねるまとめのまとめ

2ちゃんねるまとめのまとめ

2ちゃんねるまとめのまとめ

お前らは「字幕派」?「吹き替え派」?

1:名無しさん@おーぷん:2018/05/15(火)17:31:56 TlE
字幕のデメリット
誤訳が気になる
役者の細かい演技に気付かない

吹き替えのデメリット
中の人の演技が気になる
中の人の声のボリュームが気になる



スポンサーリンク




2:名無しさん@おーぷん:2018/05/15(火)17:32:21 G5u
字幕→吹き替えで両方見る
3:名無しさん@おーぷん:2018/05/15(火)17:34:11 EG7
映画館なら字幕のがいいけど家で見るときはいろいろ作業するから吹き替えの方が楽
4:名無しさん@おーぷん:2018/05/15(火)17:34:57 uV9
両方観ないんか(困惑)
5:名無しさん@おーぷん:2018/05/15(火)17:35:27 IkU
ものによるかな
6:名無しさん@おーぷん:2018/05/15(火)17:35:45 G5u
確かに家で見るときは基本吹き替えだわ
7:名無しさん@おーぷん:2018/05/15(火)17:37:27 iTx
ワイは吹替派やわ
ただし事前に吹替が誰か調べてアイドルとか新人女優だと「あっ(察し)」ってなる
8:名無しさん@おーぷん:2018/05/15(火)17:38:50 Amn
ワイは字幕やな
英語で言ってることと字幕でちょっと意味が変わってたりしてておもろい
10:名無しさん@おーぷん:2018/05/15(火)17:39:05 tfa
英語字幕の吹き替え
11:名無しさん@おーぷん:2018/05/15(火)17:39:54 saO
字幕だとテレビに集中して見ないと流れについてけないけど
吹き替えなら多少目を離しても音聞こえるから
13:名無しさん@おーぷん:2018/05/15(火)17:41:18 G5u
結局名シーンとか名言は吹き替えにイメージ引っ張られるンゴねぇ
15:名無しさん@おーぷん:2018/05/15(火)17:42:21 lCy
家でみる時は吹替えやわ
集中もたんし
16:名無しさん@おーぷん:2018/05/15(火)17:43:19 oad
声優はともかく吹き替えの方がセンスいい
字幕はあんま喋り言葉意識しとらんし
20:名無しさん@おーぷん:2018/05/15(火)17:44:27 0PV
生の声聴きたいから字幕だが細かい映像を見逃してるかも
22:名無しさん@おーぷん:2018/05/15(火)17:45:44 Amn
彡(^)(^)英語で何言うてるか分かってたら字幕無しでも大丈夫なんやで
23:名無しさん@おーぷん:2018/05/15(火)17:46:24 G5u
リスニングが絶望的やから字幕なしの英語版は流石に無理やわ・・・
25:名無しさん@おーぷん:2018/05/15(火)17:47:48 zle
>>23
ワイも
文字だったら何言ってるか分かってもリスニングはまじで2歳児に話しかけるぐらいゆっくりはっきり簡単な単語で言われてもわからへん・・・
24:名無しさん@おーぷん:2018/05/15(火)17:47:30 bPk
スーパーナチュラルの吹き替えを経験しているワイでも
クソ吹き替えが許せないこともある
26:名無しさん@おーぷん:2018/05/15(火)17:47:52 tfa
たまに英語音声の英語字幕でリスニングの特訓する
27:名無しさん@おーぷん:2018/05/15(火)17:47:54 o7n
フルハウスはどうや?
30:名無しさん@おーぷん:2018/05/15(火)17:48:19 8kz
声優以外が吹き替えやんな下手くそなんよ
32:名無しさん@おーぷん:2018/05/15(火)17:50:13 Ior
ワイ字幕派、罵り言葉とかは英語で聞いたほうが迫力ある
訳すと若干弱めの言葉になったりするし
33:名無しさん@おーぷん:2018/05/15(火)17:50:37 Rxh
字幕だな 本物を見てる気がしなくなるから ジャスチャーと一致しない時あるし
34:名無しさん@おーぷん:2018/05/15(火)17:51:00 Amn
北野映画を英語吹き替えされたら迫真の演技が全部台無しやろ
それと一緒
35:名無しさん@おーぷん:2018/05/15(火)17:51:10 Xqj
まともな人が吹き変えてたら吹き替え
37:名無しさん@おーぷん:2018/05/15(火)17:52:22 0Yx
字幕すらいらん
38:名無しさん@おーぷん:2018/05/15(火)17:52:29 Lbq
字幕派やけどデッドプールで字幕だとユーモアが薄れてたから吹き替えも良いと思ってきたわ
それと字幕はあくまで補助やと悟った
40:名無しさん@おーぷん:2018/05/15(火)17:53:09 rJq
字幕かな。声も含めて演技だからな。
吹き替え派は演技が味わえないガキ
42:名無しさん@おーぷん:2018/05/15(火)17:54:28 lkP
>>40
声優も演技なんだよなあ

引用元:http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1526373116
関連記事

スポンサーリンク


このエントリーをはてなブックマークに追加




[ 2018/05/16 23:04 ] テレビ・映画・ラジオ・芸能 | TB(-) | CM(1)

基本吹き替え
昔は意識高い字幕派だったけど、色々見比べたら字幕ってかなりセリフ端折られてるの多いんだよな
英語聞いて素でほぼぜんぶ理解できないならカッコつけないで吹き替えにしたほーがええで
[ 2018/05/17 02:33 ] [ 編集 ]

コメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する



ブログパーツ